作词 : David Wen Wei Liang
作曲 : Yunfan Sun/David Wen Wei Liang
编曲/制作:Dave Liang & 孙云帆
演唱:Dave Liang & 孙云帆
Zoom in the lens on a wild, wild East
将镜头东移 再向东移
See a clever girl, daughter of a squanderer
看见一位伶俐少女 其父浪荡不羁
Dressed in second hand love, fibers so tough
她穿着心爱的二手货 一身粗布烂衣
Clinging by a thread but she hauled herself up
虽整日缝缝补补 却心有壮志宏图
Yearned for higher learning, didn’t have the right chromosomes
她高呼寻求新知识 却无聪慧天赋
Told her only duty was to pass his chromosomes
她唯一使命便是为其丈夫传宗续祖
Hard pass, to the mountains she fled
谁甘如此 她溜去山坡
Rocked out on the organ with a chorus of kids
同合唱队的小孩纵歌狂舞
Soundtrack to a carefree time
靠音乐换得忧虑无
Green jagged hills kept the chaos in line
崎岖山坡铺满绿布
Gold dust sprinkled all over the place, over the clothes, over the hair
金色尘光四处飘浮 跌在头发 粘上衣服
Everyday a celebration in the tropical heights
热带高地每日都有盛会在此处
River mirror glowed with the purple twilight
薄暮紫光投入水中熠熠夺目
Evening boat rides on a gentle wave of clouds
夜里轻舟如在云端晃荡寻路
And she would row this way and that way
而那少女将拨开一片又一片迷途
This way, that way
从此处到彼处
This way, that way
从此处到彼处
Which way she will row
走哪一条路
Nobody knows, nobody knows
无人知晓 无人知晓
This way, that way
是这条路 还是那条路
This way, that way
走这里 或去那里
Which way she will row
她会怎么选
Nobody knows, she doesn’t know
无人清楚 她也迷茫
Now and then she would get a rosy letter
她如今时时收到动人情书
Every brushstroke drew a better future
字字勾勒出憧憬前途
But the sketches in ink never came to be
但她从未着墨回应
Blotted out by a storm fast approaching it was time to flee
风暴将近 或许这是逃避最好的时机
Hitched to the wagon of a slumbering beast
她驱着心中沉睡猛兽
Rolling over rocks at a breakheart speed
驶过石路 心碎无比
Mad dash ascending to a city on the hill
愤恨鞭笞着自己去往山坡上的城市
But the race didn’t stop at the top
但登顶后却无法止住自己
She found herself trapped in a cauldron of heat
坠入炙烤着的压抑陷阱
Surrounded by a feast but only given scraps to eat
周围皆是饕餮 独身却只能食弃羹
Lights came on, masks came off, orders came down,
工作结束 归家开灯 卸下面具
Dirty laundry piling up
仍有一摞脏衣未洗
And out from underneath she crawled to the window
她瘫倒在地 趴在窗边
Peeked through the pane, the moon gave the go ahead
从窗格往外睨 月亮也相视不语
Open the hatch, the cool wind lifted her wings, carried her out, over the wall, off she flew
打开窗户 冷风吹起她双翅 带她飞出房间 攀越墙垣
This way, that way
从这里飞到那里
This way, that way
从家里飞向远方
Which way she will fly
她将飘向何处
Nobody knows, nobody knows
无人知晓 无人知晓
This way, that way
这里或那里
This way, that way
这里或那里
Which way she will fly
她会飞向何方
Nobody knows, she doesn’t know
无人清楚 她也迷茫
From the summit she bobbed down the river
她从高处飞向低处 往河流俯冲
Current so erratic she learned to maneuver the ball
虽说水流不稳 她却已经熟练潜泳
Each bounce gathering dialects, black and white photographs, three little ones and
每每浮出水面都会习得一些方言 还会收集黑白色的老照片
Always in motion, surrounded by commotion
她与两物不停往前 漩涡绕身均不阻其步
Contamination came out in the wash of the ocean
即便身出大海不免沾了其中污浊
What remains is a childhood collection of music and words
儿时的音乐文字仍贮留不腐
Minus the hurt
略减她一路以来的伤痛悲苦
Many years later she dreams of the weather in the tropical heights
多年后梦起那片热带高地
Can’t quite recall that purple twilight nor the names, the faces, the green and the gold
紫色霞光与金色绿地 玩伴容貌与姓名 早已模糊
But the feeling is the same
但忆起的情绪却一如当初
Never had a compass built according to plan
未来无法预知
Caught a few breaks and the arrow would bend but it never ever came to a stop
正如发出有裂痕的箭 只会弯曲而不会凝滞
It’d either go this way or that way
那宁愿体验尽这人生百味
This way, that way
无论哪个阶级
This way, that way
无论哪片地域
Which way she will dream
她想去哪里
Nobody knows, nobody knows
无人得知 无人得知
This way, that way
这条路亦或那条
This way, that way
这条路亦或那条
Which way she will dream
她想去哪里
Nobody knows, only she knows
无人得知 可她心里清楚