作词 : Quinn葵因
作曲 : Quinn葵因
编曲 : Quinn葵因
混音:Quinn葵因
____
母带:Quinn葵因
____
制作:Quinn葵因
____
封面:Quinn葵因
____
You have your fallen attitude.
你只是愤世嫉俗
You’re never weak. Just don’t assume.
不要以为自己很软弱
You know they fear what you can do.
他们惧怕你未发挥的潜力
Only coward think you’re rude.
懦夫们指控你的态度无礼
They wanna bury you in the youth.
他们只想让你永为少女
Shut your mouth from telling truth.
捂住你的嘴,不让你成熟
If you’re not virgin then you’re “used”.
如果你失去“贞洁”,你便被唾弃
If you smile, they can abuse.
如果你善意微笑,你便成为众矢之的
Your hair caught their attention.
你的秀发让他们目不转睛
If you’re curvy you need sanction.
你的身体总是被批判
If they can’t teach you a lesson,
如果他们没法说教你
Then they’ll never even mention
他们便不会认可
All your credits in the ending,
你所有的成就
“There’ll be no confrontation.”
“她不会在意的”
“All she want is safe landing.”
“她不就是想安安稳稳的”
That’s their only understanding.
这就是他们对你的误解了
No, babe.
【能否…】
Mind you use your brain.
【用用脑子呢...】
Do you even have it?
【这些人有脑子吗?】
Have I ever asked this?”
【我好像早就问过了?】
You can talk a little louder.
只要你说话声音响一点
You’re not gorgeous anymore.
你就不再是个淑女
You can wear a little less.
只要你穿得少一点
And then you’re instantly a whore.
你立马成为了一个**
You can be a little quiet.
如果你的声音轻了一点
Your are tiny as a bird.
你便不被重视
You can wear a little baggy.
如果你爱穿宽松的衣服
You are hopelessly reserved.
你便是过于保守的修女
Stay up late, alone in bar.
如果你一个人在午夜酒吧遇到了什么事
“Girl, you had it coming”
“你个女孩子自找的”
You are squeezed into a jar.
你仿佛被塞进了一个密封的罐子
I’m not even being funny.
无时无刻无法呼吸(我没开玩笑)
Aren’t you getting tired of
你难道没有厌倦
The witch hunt that has been
这陈腐恶臭的,
Lasted longer than any f*cked up story you have seen?
流行了千百年的猎巫行动?
“No, babe. (Stop calling me)
“没有啊”
Mind you use your charm. (Don’t stare at my)
“你还是好好微笑讨好吧”
I can see you naked (I’m especially good at reading eyes)
“即使你身穿长袍”
Even when your clothes on.(And you’re definitely not my type)”
“我也能联想到你衣下的千姿百媚”
It’s a f*king situation,
这是一种处境
“Being a woman” syndrome.
一种名为“身为女人”的疾病
They ask “how common it happens”
他们调侃“这都是小概率事件”
“Do you have to be so frightened?”
“你也太大惊小怪了”
Just like you will never know
他们不懂你,就好像你也不理解
Why they stand on high position,
为什么他们总是身居高位
Always acting like a child,
举止却似儿童一般
So ignorant and violent.
无知且易怒
Now their anger is ignited.
好了,这下他们真的生气了
As if yours are not already.
好像你没有早就生气了一样
But this time you‘re so excited.
但这次你不害怕,甚至兴奋
You’re not mending it so gently.
你不想再维系这冠冕堂皇的和气了
Guess it’s the end of conversation.
看来我们没什么好聊的了
No need further discussion.
不需要更多的争论
You scream “I’m the mad witch”
你大喊“来吧,我就是个疯女人”
“Come an get me”
“来抓我啊”
「Sentimental, smart」
「感性,聪明」
「About to lose the grip」
「抓狂」
「Capricious, too bad」
「善变,邪恶」
「About to tighten fists」
「紧攥双拳」
「Sentimental, smart」
「感性,聪明」
「About to lose the grip」
「疯魔」
「Capricious, too bad」
「善变,邪恶」
「About to tighten fists」
「紧攥双拳」
「Witch」
「猎巫」